24 de Dezembro de 2003

He woke up real fast. Time was, again, running away. He argued it was
Como todas as manhãs levantara-se cedo. Havia sempre muita coisa para fazer,
something genetic, but no one believed in him. He would always rush in
rotineira, é certo, mas gostava de ter tempo para tudo. Tinha vinte e dois anos,
the morning, never having enough time to eat breakfast. He was a cute,
era estudante de direito. Gira, sempre bem vestida e com muita classe. Sempre
good looking, fashionable, kind of uptight, smart and self-assured twenty-
fora uma pessoa extrovertida e dada, com muitos amigos, sempre tivera
two year old college boy, with a reasonable academic path. He was,
namorados, mas faltava-lhe a pessoa certa. Não é que os que tivera não fossem
however, at this time, a lone person. He’d always had liked to have time
pessoas sérias, ou agradáveis, mas simplesmente nenhum era a pessoa de quem
just for himself and there where things he’d rather do alone. But
ela poderia dizer é ele. Essa pessoa – agora queria encontrá-la. Não tinha que ser
that doesn’t mean he was a hermit, on the contrary, but sometimes the
alguém particularmente bonito, nem especialmente inteligente; é claro que todas
habit of doing some things on his own resulted in being often taken for a
as qualidades ajudam, mas o que ela realmente pretendia era alguém com quem
loner. That had always caused him some trouble. He was an abroad
ela pudesse ora estar o mais contente e alegre possível, ora estar uma enorme
student at cinema institute. Coincidences always had troubled him. What if
quantidade de tempo em silêncio sem que nenhum se sentisse incomodado. No
was his motto. Everyday he´d think of a random walk-by, an encounter
fundo, alguém que lhe conseguisse invadir pacificamente a mente. Existiria alguém
that would trigger some sort of event that would change his entire life. He
assim? Provavelmente não. Mas não conseguia vencer o sentimento interior da
didn’t believe in destiny or fate, but coincidences do often happen.
procura. Talvez acabasse desiludida – no fundo, não é aquilo que todos os seres
Everyday he’d stare at the faces of the subway passengers and choose one
humanos pretendem desde há milhares de anos e nunca conseguiram? Se calhar é
he’d like to meet, the one that would change his life. For years he did this,
porque nunca procuraram no sítio certo. Então o melhor seria ir tentar encontrá-lo
but nothing ever happened. Not a single contact had ever been fruitful. Of
num sítio pouco provável, de forma pouco provável. Onde? Ah! no metro! Mas não
course it wasn’t a great method of choosing the one. He’d just choose
indo-se sentar à beira das pessoas, falando-lhes depois. Não isso não. Teria de
desirable features. Anyway, he realized no fortunate event would take
estar atenta, ver o que se passaria e sentir o momento: sentir precisamente o virar
place by itself, so he decided to trigger what would be the first step on
dos mecanismos da vida. Mais ou menos a mesma coisa que um músico tem de
finding the person he lacked in his life. The next days he looked and
sentir para entrar a tempo na música. Ela teria de saber contar o tempo da vida. No
looked. This time it seemed no one was good enough, until one afternoon,
dia seguinte, entrou, como sempre, na estação do Cais do Sodré, em direcção ao
when returning home, he spotted out, by accident, a girl. The girl. Not that
Areeiro. E foi na estação da Baixa que ele entrou. Parecia uma pessoa diferente de
she had the perfect looks everyone dreams about. She just seemed to be a
todas as outras. Era bonito, com bom aspecto, com muito estilo, mas não era isso
really good person. To seem doesn’t imply that one is, but he thought it
que marcava a mais significativa das diferenças; era o seu olhar, como se estivesse
was worth the attempt. For some reason, he felt she was it. He decided to
à procura de algo, à procura de uma coisa deveras importante. E ela gelou. Perante
approach her. He’d had to trigger the moment, it was in his hands, the fate
a situação não conseguia fazer absolutamente nada, até que duas ou três estações
of an acquaintance. Step by step he got nearer. Suddenly, as he was side
depois, ele começou a olhar fixamente para ela e por fim acabou por se começar a
by side with her, the train stopped. He looked at her. She answered with a
dirigir no seu sentido. Não vinha ter com ela, meramente em direcção a ela. Seria a
smile. The moment was awkward. A bond was made and broken in a
altura de ela despoletar o momento. Mas não conseguia. Ele olhou para ela,
second. She left the carriage at that stop.
quando a composição parou, ela sorriu. E deslizou porta fora.

xxxxx a barreira invisível

24 de Dezembro de 2003

  • Qd poes este texto na pag da associação?
    Adorei. Já me tinhas contado a tua demanda de realizar este texto, vamos lá a ver qt tempo demora a aparecer nas crónicas
    Adios

  • tiago alexandre

    Uma coisa levantou-me a curiosidade. Acho q escreveste a parte dele em inglês por teres medo, talvez n medo, mas já q gostas de expressões inglesas, tornaste-te self-conscious (n sei se se escreve assim) da tua pessoa nesta personagem. N condeno, no entanto, esse medo, pelo contrário, admiro-a, sabes bem q eu sou das pessoas q mais medo tem de se expôr na sua escrita. Mais uma vez, adorei o texto