<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>blog.scheekorun for it &#8211; blog.scheeko</title>
	<atom:link href="http://blog.scheeko.org/2003/12/run_for_it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.scheeko.org</link>
	<description>Blog de Francisco Feijó Delgado</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Apr 2024 10:21:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>
		<item>
		<title>run for it</title>
		<link>https://blog.scheeko.org/2003/12/run_for_it/</link>
		<comments>https://blog.scheeko.org/2003/12/run_for_it/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2003 12:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francisco feijó delgado</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.feijo.org/boston/run_for_it/</guid>
		<description><![CDATA[He woke up real fast. Time was, again, running away. He argued it was Como todas as manhãs levantara-se cedo. Havia sempre muita coisa para fazer, something genetic, but no one believed in him. He would always rush in rotineira, é certo, mas gostava de ter tempo para tudo. Tinha vinte e dois anos, the [&#8230;]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><small><font color=#a89218><b>He woke up real fast. Time was, again, running away. He argued it was </b></font><br />
Como todas as manhãs levantara-se cedo. Havia sempre muita coisa para fazer,<br />
<font color=#a89218><b>something genetic, but no one believed in him. He would always rush in </b></font><br />
rotineira, é certo, mas gostava de ter tempo para tudo. Tinha vinte e dois anos,<br />
<font color=#a89218><b>the morning, never having enough time to eat breakfast. He was a cute, </b></font><br />
era estudante de direito. Gira, sempre bem vestida e com muita classe. Sempre<br />
<font color=#a89218><b>good looking, fashionable, kind of uptight, smart and self-assured twenty-</b></font><br />
fora uma pessoa extrovertida e dada, com muitos amigos, sempre tivera<br />
<font color=#a89218><b>two year old college boy, with a reasonable academic path. He was, </b></font><br />
namorados, mas faltava-lhe a pessoa certa. Não é que os que tivera não fossem<br />
<font color=#a89218><b>however, at this time, a lone person. He&#8217;d always had liked to have time</b></font><br />
pessoas sérias, ou agradáveis, mas simplesmente nenhum era a pessoa de quem<br />
<font color=#a89218><b>just for himself and there where things he&#8217;d rather do alone. But</b></font><br />
ela poderia dizer <i>é ele</i>. Essa pessoa &#8211; agora queria encontrá-la. Não tinha que ser<br />
<font color=#a89218><b>that doesn&#8217;t mean he was a hermit, on the contrary, but sometimes the</b></font><br />
alguém particularmente bonito, nem especialmente inteligente; é claro que todas<br />
<font color=#a89218><b>habit of doing some things on his own resulted in being often taken for a</b></font><br />
as qualidades ajudam, mas o que ela realmente pretendia era alguém com quem<br />
<font color=#a89218><b>loner. That had always caused him some trouble. He was an abroad</b></font><br />
ela pudesse ora estar o mais contente e alegre possível, ora estar uma enorme<br />
<font color=#a89218><b>student at cinema institute. Coincidences always had troubled him. <i>What if</i></b></font><br />
quantidade de tempo em silêncio sem que nenhum se sentisse incomodado. No<br />
<font color=#a89218><b>was his motto. Everyday he´d think of a random walk-by, an encounter </b></font><br />
fundo, alguém que lhe conseguisse invadir pacificamente a mente. Existiria alguém<br />
<font color=#a89218><b>that would trigger some sort of event that would change his entire life. He </b></font><br />
assim? Provavelmente não. Mas não conseguia vencer o sentimento interior da<br />
<font color=#a89218><b>didn&#8217;t believe in destiny or fate, but coincidences do often happen. </b></font><br />
procura. Talvez acabasse desiludida &#8211; no fundo, não é aquilo que todos os seres<br />
<font color=#a89218><b>Everyday he&#8217;d stare at the faces of the subway passengers and choose one </b></font><br />
humanos pretendem desde há milhares de anos e nunca conseguiram? Se calhar é<br />
<font color=#a89218><b>he&#8217;d like to meet, the one that would change his life. For years he did this, </b></font><br />
porque nunca procuraram no sítio certo. Então o melhor seria ir tentar encontrá-lo<br />
<font color=#a89218><b>but nothing ever happened. Not a single contact had ever been fruitful. Of </b></font><br />
num sítio pouco provável, de forma pouco provável. Onde? Ah! no metro! Mas não<br />
<font color=#a89218><b>course it wasn&#8217;t a great method of choosing <i>the one</i>. He&#8217;d just choose </b></font><br />
indo-se sentar à beira das pessoas, falando-lhes depois. Não isso não. Teria de<br />
<font color=#a89218><b>desirable features. Anyway, he realized no fortunate event would take </b></font><br />
estar atenta, ver o que se passaria e sentir o momento: sentir precisamente o virar<br />
<font color=#a89218><b>place by itself, so he decided to trigger what would be the first step on </b></font><br />
dos mecanismos da vida. Mais ou menos a mesma coisa que um músico tem de<br />
<font color=#a89218><b>finding the person he lacked in his life. The next days he looked and </b></font><br />
sentir para entrar a tempo na música. Ela teria de saber contar o tempo da vida. No<br />
<font color=#a89218><b>looked. This time it seemed no one was good enough, until one afternoon, </b></font><br />
dia seguinte, entrou, como sempre, na estação do Cais do Sodré, em direcção ao<br />
<font color=#a89218><b>when returning home, he spotted out, by accident, a girl. The girl. Not that </b></font><br />
Areeiro. E foi na estação da Baixa que ele entrou. Parecia uma pessoa diferente de<br />
<font color=#a89218><b>she had the perfect looks everyone dreams about. She just seemed to be a </b></font><br />
todas as outras. Era bonito, com bom aspecto, com muito estilo, mas não era isso<br />
<font color=#a89218><b>really good person. To seem doesn&#8217;t imply that one is, but he thought it </b></font><br />
que marcava a mais significativa das diferenças; era o seu olhar, como se estivesse<br />
<font color=#a89218><b>was worth the attempt. For some reason, he felt she was it. He decided to </b></font><br />
à procura de algo, à procura de uma coisa deveras importante. E ela gelou. Perante<br />
<font color=#a89218><b>approach her. He&#8217;d had to trigger the moment, it was in his hands, the fate</b></font><br />
a situação não conseguia fazer absolutamente nada, até que duas ou três estações<br />
<font color=#a89218><b>of an acquaintance. Step by step he got nearer. Suddenly, as he was side</b></font><br />
depois, ele começou a olhar fixamente para ela e por fim acabou por se começar a<br />
<font color=#a89218><b>by side with her, the train stopped. He looked at her. She answered with a </b></font><br />
dirigir no seu sentido. Não vinha ter com ela, meramente em direcção a ela. Seria a<br />
<font color=#a89218><b>smile. The moment was awkward. A bond was made and broken in a </b></font><br />
altura de ela despoletar o momento. Mas não conseguia. Ele olhou para ela,<br />
<font color=#a89218><b>second. She left the carriage at that stop. </b></font><br />
quando a composição parou, ela sorriu. E deslizou porta fora.</small><br />
<font color=#FFFFFF>xxxxx</b></font> <i>a barreira invisível</i></p>
]]>
						</content:encoded>

	
	
	
	
			</item>
	</channel>
</rss>
